2020年诺贝尔文学奖获得者路易丝格吕克(Louise Glück)的诗集《野鸢尾》
2020年诺贝尔文学奖获得者是Louise Glück女士,路易丝格吕克,也翻译成路易丝格丽克、路易丝格鲁克。她获奖原因是,"她那朴素美丽且浅显易懂的诗之声,使个体存在融于万物。"嗯,这段很难翻译,很难信达雅,还是上英文原文吧:
"for her unmistakable poetic voice that with austere beauty makes individual existence universal."
Louise Glück的作品大部分都有强烈的情感和神话融入其中,通过历史和自然来沉思个人的经历和现代的生活。她的诗集《野鸢尾》(The Wild Iris)比较有名,该书也翻译成《狂野的鸢尾花》,曾获得过普利策诗歌奖。光看这个名字,野鸢尾,就给人一种野草丛生、夕阳漫地的旷野感觉,很有诗意的氛围。
Image credit: Louise Glück
The Wild Iris
At the end of my suffering
there was a door.
Hear me out: that which you call death
I remember.
Overhead, noises, branches of the pine shifting.
Then nothing. The weak sun
flickered over the dry surface.
It is terrible to survive
as consciousness
buried in the dark earth.
Then it was over: that which you fear, being
a soul and unable
to speak, ending abruptly, the stiff earth
bending a little. And what I took to be
birds darting in low shrubs.
You who do not remember
passage from the other world
I tell you I could speak again: whatever
returns from oblivion returns
to find a voice:
from the center of my life came
a great fountain, deep blue
shadows on azure seawater.
https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2020/summary/
https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2020/prize-announcement/
https://www.nobelprize.org/prizes/literature/2020/press-release/