英语在过去1000年中的变化

The 23rd Psalm,表示The Book of Psalms一书中的的第23篇诗篇,也叫第23篇赞美诗,写成于公元前1000年左右,原文是希伯来语。

The 23rd Psalm在过去1000年中的不同词语句子,展示了英语的变化。下文来自Ruhlen,从中可见and、me、good都没什么变化:

Modern (1989) 现代
The Lord is my shepherd, I lack nothing.
He lets me lie down in green pastures.
He leads me to still waters.

King James Bible (1611) 英王詹姆斯一世时期
The Lord is my shepherd, I shall not want.
He maketh me to lie down in green pastures.
He leadeth me beside the still waters.

Middle English (1100-1500) 中世纪时期
Our Lord gouerneth me, and nothyng shal defailen to me.
In the sted of pastur he sett me ther.
He norissed me upon water of fyllyng.

Old English (800-1066) 古代英语
Drihten me raet, ne byth me nanes godes wan.
And he me geset on swythe good feohland.
And fedde me be waetera stathum.

登录注册后才能评论。